Vertaalbureau
http://vertalingen.blogeiland.nl

Top sites
- Speur plaza
- Auto spot
- Gratis weblog
- Nieuwe ringtones
- Webcam chat
- Gratis dating
- Plaatjes kleurplaten
- Verhuur je koophuis

Logs van Vertaalbureau
--- Archief ---

Links
Chinese karakters
Chinese taal
Chinese taal eigenschappen
Chinese talen
Goedkoop vertaalbureau
Leuke Blog over vertaalbureaus
Vertaalbureau Chinees
Vertaalbureau Engels in Amsterdam
Vertaler
Blogeiland

Poll





Top 10 van beste vertaalbureaus in West-Europa. Een Nederlands vertaalbureau op 1!TOP 10 VERTAALBUREAUS IN WEST-EUROPA


Hieronder een overzicht van de 10 vertaalbureaus in West-Europa. De stand is van voorjaar 2012. Een vertaalbureau verschijnt alleen in het rapport als het alle talen kan leveren. Er werd voorts gekeken naar kwaliteit, leversnelheid en prijsniveau.

Winnaar 2011:
1. Vertaalbureau Snelvertaler.nl, Nederland (als onderdeel van Fasttranslator.com)

2. HP ACG, Frankrijk
3. Euroscript International, Luxemburg
4. Kern AG, Duitsland
5. Telelingua Group, Belgie
6. Language Direct, Zwitserland
7. SDL, United Kingdom
8. BudgetTranslations, United Kingdom
9. LionBridge, Duitsland
10. Cogen, Belgie 

Blogeiland-blogs
misterys.blogeiland.nl
decisionmaker27.blogeiland.nl
Tarzanvibrator.blogeiland.nl
zersflipberta.blogeiland.nl
mvrew8952.blogeiland.nl
noudvankruysbergen.blogeiland.nl
travelfeet.blogeiland.nl
gggg.blogeiland.nl
lettmatical.blogeiland.nl
petrecyclingline.blogeiland.nl
html / Webdesign vragen?
Je eigen weblog?

28-02-2012 - Vertaalbureau op Twitter
Het grootste vertaalbureau van de BeNeLux vindt je ook op Twitter.

Gepost door: simeon op 28-02-2012 om 12:01
05-03-2008 - 8 vragen aan een vertaler

 



1. Wat voor soort werk doe je?


Ik ben beëdigd vertaler Engels. Ik werk als freelancer, maar daarnaast run ik een vertaalbureau. Ik vertaal dus niet alleen, maar ben ook projectmanager en dat maakt mijn werk afwisselend. Ik ben ooit begonnen als directiesecretaresse, maar achteraf gezien past dat niet bij mij. Ik heb veel in internationale bedrijven gewerkt en communicatie en taal hebben mij altijd al getrokken. Na een cursus loopbaanplanning kwam ik erachter dat pr vertalen bij me zou passen. Gelukkig had ik al veel ervaring met talen en pr dankzij mijn baan als directiesecretaresse. Ik heb mijn hbo-opleiding Vertaler Engels in drie jaar gehaald en ben daarna als vertaler aan de slag gegaan. En nu ben ik blij met die omschakeling, ik zou geen ander werk willen doen! 




2. Wat zijn leuke en minder leuke aspecten van je werk?


Wat ik heel prettig vind, is dat ik mijn eigen tijd kan indelen. Ik heb een schoolgaande zoon en dito pleegdochter en dan komt het wel goed uit dat ik zelf bepaal op welke momenten ik wel of niet werk. Daarnaast is het leuk dat klanten terugkomen, dat betekent toch dat ze tevreden zijn over je werk. Minder leuk zijn de klanten die (soms keer op keer) te laat betalen en die je dan weer moet bellen en manen.





3. Hoe kom je aan je klanten? En hoe houd je ze?


Ik bevind me inmiddels in de riante positie dat klanten mij opzoeken en ik niet meer zo actief hoef te werven. Wel ben ik actief een netwerk aan het opbouwen en hou ik allerlei oproepen in de gaten waarmee vertalers worden gezocht.





4. Wat is je beste investering in de afgelopen vijf jaar?


Mijn beste investering, naast mijn 'toverdoos', is de vertaalsoftware Trados. Dankzij dit programma kan ik een stuk sneller werken en kan ik een vertaalgeheugen opbouwen.
 




5. Waar zie je jezelf en je onderneming over vijf jaar?


Ik hoop over vijf jaar een partner te hebben gevonden die samen met mij het bedrijf verder wil uitbreiden. Het voordeel van samenwerken is toch dat je af en toe werk van elkaar kunt overnemen. Maar ik vind het op dit moment nog prima zo in mijn eentje.





6. Hoe zouden vertalers hun aanzien kunnen verhogen?


Vertalers zouden zichzelf wat serieuzer moeten nemen als het gaat om afspraken, tarieven, etc. Nu ik zelf ook werk uitbesteed, merk ik hoe subassertief veel vertalers zijn. Geen wonder dat vertaalbureaus ons proberen uit te buiten, het heeft blijkbaar succes!





7. Hoe zie je de toekomst van de vertaalmarkt in Nederland?


Ik denk dat professionele communicatie alleen maar belangrijker wordt in de toekomst en dat bedrijven steeds meer bereid zijn een groot deel van hun budget hieraan te besteden. En daarmee worden goede teksten (en dus goede vertalingen) steeds belangrijker.





8.
 Welke tip zou je aan je collega's willen geven?


Weet wat je waard bent en laat je klanten dat ook merken. Neem geen beslissingen uit angst, maar omdat je het echt wilt.



Gepost door: Simeon op 05-03-2008 om 10:42
05-03-2008 - China vertalen

Chinese Taal











Chinese taal



De Chinese taal:


Een kort overzicht van de belangrijkste karakteristieken van de Chinese taal.




De Chinese taal: een korte inleiding


zhongwen = Chinese taal


Het Chinees ("Hanyu" = de taal van Han of  "Zhongwen" = Chinese taal) maakt deel uit van de Tibeto-Chinese taalgroep, waartoe ook het Tibetaans, Birmees en Thai behoren. Het oudst bekende geschreven Chinees dateert van ongeveer vierduizend jaar geleden.
We kunnen de ontwikkelingen van het Chinees vanaf meer dan drieduizend jaar geleden vrij nauwkeurig volgen en reconstrueren aan de hand van literaire getuigenissen. Dit is vergelijkbaar met onze kennis over de eerste bekende Indo-Europese talen. In al zijn dialecten wordt het Chinees momenteel door zeker 1,4 miljard mensen gesproken, in China en op Taiwan, maar ook in de vele overzeese gemeenschappen van Chinezen. Het dialect dat domineert is afkomstig uit de omgeving van Beijing en wordt in het westen 'Mandarijn' genoemd. Sinds 1950 wordt deze taal door de regering van de Volsrepubliek beschouwd als de officiële standaardtaal: 'putonghua' = 'gewone taal'.  Mandarijn wordt tegenwoordig door bijna 900 miljoen mensen als eerste taal gesproken. Daarbij beheersen nog ongeveer 180 miljoen anderen het Mandarijn als tweede taal. De overige dialecten van het Chinees worden meestal als streektaal aangeduid. Practisch kan men met Mandarijn overal in China, Hong Kong en Taiwan terecht.


 


Karakteristieken uit China
Een van de voornaamste karakeristieken van het Chinees is de éénlettergrepige (monosyllabische) structuur zonder verbuigingen en vervoegingen. Een woord kan bovendien verschillende functies hebben in een zin. Zo kan bijvoorbeeld het woord voor 'mens' (ren) zowel gewoon 'mens' betekenen (zelfstandig naamwoord), als 'menselijk' (bijvoeglijk naamwoord). Een andere eigenaardigheid van het Chinees is het gebruik van verschillende toonhoogten waarop de lettergrepen worden uitgesproken. Op deze manier kan het Chinees aan hetzelfde eenlettergrepig woord verschillende te onderscheiden betekenissen toekennen. Het Mandarijn (putonghua) kent vier toonsoorten, het cantonees maar liefst tien.
Een ander uniek kenmerk van de Chinese taal is de schrijfwijze. Het schrift bestaat uit complexe zgn. ideografische tekens, karakters, die elk de betekenis van een woord vastleggen. (wij hebben daarentegen een zgn fonetisch schrift).


Ouderdom Chinese taal
De vroegst bekende in het Chinees geschreven bronnen bestaan uit primitieve karakters gekrast op orakelbeenderen of aardewerk uit de Shang Dynastie (ca. 2e millenium voor Chr).
In 2006 echter is een inscriptie gevonden op een pottenbakkers draaischijf die nog honderden jaren ouder is. (zie afb.)
Inscriptie op pottenbakkerswiel, gevonden in Henan, 2006
Aangenomen dat de inscriptie 'Li' is, een van de Acht Trigrammen. Longshan cultuur, 4500 jaar geleden. Bron foto: Newsphoto, China

Als gesproken taal moet het Chinees al veel ouder zijn. De klanken van de gesproken taal zijn voortdurend aan verandering onderhevig geweest, maar de basisgrammatica en de schrijfwijze is in de historische tijd nauwelijks veranderd. Aan de hand van vele aanwijzingen, waaronder bepaalde kenmerken van de karakters waarmee de woorden geschreven werden, zijn de taalgeleerden er in geslaagd met grote nauwkeurigheid de klanken van het Chinees ten tijde van de Zhou Dynastie ( 1122-221 v. Chr.) te reconstrueren.


 


Het karakterschrift
Het Chinese schrift spreekt sterk tot de verbeelding omdat het er ingewikkeld en raadselachtig uitziet. De karakters vertegenwoordigen geen klanken, zoals in het geschreven Nederlands en vele andere talen die een fonetisch schrift bezitten, maar hebben elk een bepaalde betekenis en meestal meerdere betekenissen. Om elk begrip een eigen karakter te geven zijn duizenden afzonderlijke of samengestelde karakters nodig. De meest uitgebreide woordenboeken (uit de Qing-dynastie) bevatten maar liefst 80.000 karakters. De meeste van deze karakters waren echter oude verschrijvingen die een eigen leven bleven leiden. Deze raakten met vele andere exotische karakters in onbruik, zodat tegenwoordig een ontwikkelde Chinees voldoende heeft aan de kennis van maximaal 10.000 karakters. Een Chinees met gemiddelde opleiding beheerst ongeveer 3000 karakters.  


Ontwikkeling van het karakterschrift
Het karakterschrift en de betekenissen van de afzonderlijke karakters zijn ondanks een zekere ontwikkeling in wezen de laatste tweeduizend vrijwel onveranderd gebleven. Invloeden waren er wel van nieuwe schrijftechnieken en regelmatig optredende vereenvoudigingen. Zo ontstonden er verschillende schrijwijzen voor eenzelfde karakter. Aan de manier waarop karakters geschreven worden en aan de variaties hierop is een speciale pagina gewijd. Van de gangbare karakters zijn de  veranderingen in de loop van de geschiedenis goed gedocumenteerd en te volgen. Ondanks de klankveranderingen en dialectvorming in de gesproken taal is het daarom voor de ontwikkelde Chinees in principe nog steeds goed mogelijk oude literatuur te lezen. 'In principe', want er zitten toch de nodige haken en ogen aan het lezen van het klassieke Chinees. In de loop van de geschiedenis ontwikkelde zich namelijk de spreektaal verder, terwijl de geschreven taal gefixeerd bleef op de stand van ongeveer de tweede eeuw v. Chr. Daarbij is het handgeschreven Chinees vaak moeilijk leesbaar (cursief schrift) en bevat vele dubbelzinnigheden. Pas na de val van het keizerrijk, in het begin van de twintigste eeuw ten tijde van de zgn. 'Nieuwe Cultuurbeweging' ontstond er literatuur die aansloot bij het eigentijds gesproken Chinees.


 


Tijdens de hele Chinese geschiedenis zijn de schrijfwijzen van karakters regelmatig vereenvoudigd. Soms waren deze vereenvoudigingen van blijvende aard, vaak niet. De laatste ingrijpende officiele vereenvoudiging vond in 1956 in de Volksrepubliek plaats. In Taiwan en Hong Kong houdt men nog vast aan de traditionele schrijfwijze.


 


Kalligrafie
De schoonschrijfkunst (kalligrafie) is altijd als een vooraanstaande kunstvorm beschouwd en wordt nog steeds op hoog niveau beoefend. Dit geldt voor handgeschreven (geschilderde) karakters maar ook voor inscripties in steen (steles). Voor een ontwikkelde Chinees was het erg belangrijk een goed handschrift te hebben. De teksten op steen hadden vaak niet allen een functie bij de verbreiding van de boodschap, maar ook als voorbeeld voor goed geschreven Chinees. Door met inkt en wrijven de tekst op papier aan te brengen, de zogenaamde 'rubbing', kon de boodschap overal aangeplakt worden. Voor dergelijke rubbings werd grote zorg aan de kalligrafie besteed. Behalve om de boodschap zelf werden de rubbings gemaakt om als voorbeeld te dienen voor schoonschrift in het onderwijs en voor al of niet professionele kalligrafen.


 


 


Dialecten
Het Chinees kent verschillende dialecten of streektalen, die zozeer van elkaar verschillen, dat men soms van afzonderlijke talen spreekt. Alle Chinese dialecten hebben echter de schrijftaal, met de karakters, gemeen.
Het Mandarijn is relatief jong, want pas 700-800 jaar geleden ontstaan.


 


Andere bekende dialekten zijn:
Cantonees (Yue); vooral gesproken in de provincie Guangdong en in veel overzeese gemeenschappen. Dit dialect heeft veel oudere wortels dan het putonghua en heeft maar liefst tien toonsoorten (meestal vereenvoudigd tot zes).
Min; gesproken in de provincie Fujian
Wu; gesproken in de provincies Jiangsu en Zhejiang
Hakka; verspreid over de zuidelijke provincies (vooral in Guangdong en overzee)
Gan; gesproken in de provincie Jiangxi


 


Transscriptie
Er zijn verschillende manieren waarop de Chinese taal in het westerse (Latijnse) alfabet kan worden weergegeven. Vooral in de oudere westerse literatuur is het daarom vaak een ware puzzel om wijs te worden uit de verschillende transscripties. Elke Europese taal (zoals ook het Nederlands) hanteerde zijn eigen wijze van transscriptie. De meest populaire transscriptie was het zgn. Wade-Giles systeem, dat tot voor kort in de meeste historische boeken over China werd gebruikt. Sinds 1956 heeft de regering van de Volksrepubliek echter zelf een voorkeurstranscriptie ontwikkeld en gepropageerd, het pinyin. Tegenwoordig gebruiken de meeste westerse universiteiten, kranten en tijdschriften het pinyin. Er bestaan uitgebreide tabellen waarmee men bijvoorbeeld namen geschreven in het Wade-Giles kan transformeren naar pinyin, en omgekeerd.


Een voorbeeld ter illustratie: In de meeste westerse transcripties werd en wordt de naam van de hoofdstad van China als 'Peking' gespeld. Sinds de Volksrepubliek in 1956 consequent de op het pinyin gebaseerde spelling 'Beijing' gebruikt, wordt deze laatste spelling ook in het westen steeds meer gevolgd. Er is dus geen sprake van een naamsverandering, maar van een veranderende voorkeur van spellingswijze!



Andere voorbeelden:
Canton  - Guanzhou,
Kwangtung - Guangdong
Nanking - Nanjing


 










Wan

De Chinese taal: het karakterschrift


De belangrijkste eigenschappen en indeling van het Chinese karakterschrift.













Klassieke literatuur



De Vijf Klassieken



  • Shijing, Boek der Oden

  • Shujing, Boek der Oorkonden

  • Liji, Boek der Riten

  • Yijing, Boek der Veranderingen

  • Chunqiu, Lente en Herfst Annalen


Klassieke confucianistische werken



  • Lunyu (Analecten)

  • Mengzi

  • Xuji


Klassieke taoïstische werken



  • Dao de jing (Laozi)

  • Zhuangzi




 



Gepost door: Simeon op 05-03-2008 om 10:38
28-02-2008 - Vertaalbureau, vertaaldiensten
Snelvertale Sitemap
Alle informatie voor zowel vertalers als voor particulieren die een vertaling willen is dit de goede website.

FAQ | vertaalbureau Snelvertaler
Hier zijn alle veelgestelde vragen te bekijken. Dit worden er steeds meer.

Gepost door: Simeon op 28-02-2008 om 15:00
28-02-2008 - Vertaalbureau Sitemap vertalingen vertaal vertaler
Overzicht Snelvertaler 
Vertaalbureau Snelvertaler, voor vertalingen of voor vertalers de perfecte site om informatie te verkrijgen of om gebruik te maken van professionele vertaaldiensten.

FAQ | vertaalbureau Snelvertaler
Veelgestelde vragen van vertaalbureau Snelvertaler.



Gepost door: Simeon op 28-02-2008 om 14:58
22-02-2008 - Engelse vertalingen
Rieder Vertalingen & ConsultancyGespecialiseerd in Italiaans, ook beëdigde vertalingen. Bemiddeling bij aankoop tweede huis in Italië. Per tutte le Vostre traduzioni in italiano/olandese o ...www.italian.nl/ - 4k - In cache - Gelijkwaardige pagina's - Noteren Dichter Hanneke Eggelsvan de Russische vertaling van de gedichtenbundel MIR op 25 mei 2003 op Kasteel Nieuwenbroeck te Beesel .... Lid van Vereniging van Schrijvers en Vertalers ...www.eggels.com/ - 2k - In cache - Gelijkwaardige pagina's - Noteren Latijn vertalingen Latijnse Vertalingen Grieks vertalingen Griekse ...Klassieke vertalingen van latijnse en griekse teksten en schoolboeken. Informatie over auteurs, grammatica, steden, regio's, etc.
www.klassiekevertalingen.nl/ - 4k - In cache - Gelijkwaardige pagina's -Noteren Accent traduction - Vertaling Nederlands-Frans en Frans-NederlandsHet adres voor uw vertalingen van Nederlands naar Frans en van Frans naar Nederlands.www.adviseren.nu/introductie.htm - 2k - In cache - Gelijkwaardige pagina's -Noteren Tijdschrift Filterwww.tijdschrift-filter.nl/ - 2k - In cache - Gelijkwaardige pagina's - Noteren Steenbrink VertalingenVoor al uw vertaalwerk van Nederlands naar Engels en vice versa.www.steenbrinkvertalingen.nl/ - 4k - In cache - Gelijkwaardige pagina's - Noteren Korea Networking - Vertalingen & AdviesEen informatieve site in het Nederlands en Koreaans over Korea, van het vertaal- en adviesbureau Korea Networking.www.koreaned.nl/ - 11k - In cache - Gelijkwaardige pagina's - Noteren Vertaalbureau Templa Mentis: juridische vertalingen Nederlands ...Vertaalbureau Templamentis is gespecialiseerd in juridisch vertaalwerk in het Duits (beëdigd) en Engels.
www.templamentis.com/ - 7k - In cache - Gelijkwaardige pagina's - Noteren
Vertalingen, tolkdiensten en coachingMet informatie over vertaalwerk en beëdigde vertalingen. Een taalquiz, een pagina voor vertalers en links naar sites die door dit vertaalbureau werden ...
www.bigbentranslations.com/ - 5k - In cache - Gelijkwaardige pagina's - Noteren Kennislink - De Septuaginta en de kunst van het vertalenTheo van der Louw promoveerde op een onderzoek naar vertalingen van de Septuaginta, een verzameling van Bijbelboeken. In zijn proefschrift gaat hij op zoek ...www.kennislink.nl/web/show?id=150537 - 17k - In cache - Gelijkwaardige pagina's - Noteren


Gepost door: Simeon op 22-02-2008 om 16:01
22-02-2008 - Vertalingen / Babelfish

 







































































Reviews over Babelfish.altavista
Ervaringen en opmerkingen van gebruikers.









Help andere gebruikers en schrijf een review



Er zijn 12 reviews beschikbaar
Volgens:
marloes



Overzichtelijkheid:










Extra's:










Gebruiksgemak:
























marloes schreef op 23 januari 2008 de volgende review:


Algemene opmerkingen:

dit is de slechtste vertaalsite die ik ooit heb gebruikt. er klopt niets van, hij kent geen woorden. dit is toch een vrij bekende vertaalsite, terwijl het ook de slechtste is die er bestaat. met andere woorden gewoon een shitsite.

een goede vertaalsite is mijnwoordeboek.nl, maar helaas kan deze geen hele zinnen vertalen. altavista kan dat wel, maar er komen altijd halve zinnen uit. half nederlands, half engels. ik zou meer woorden toevoegen aan deze site en meer juiste zinnen.
Sterke punten:

geen
Zwakke punten:

de vertaalsite kent alleen maar zwakke punten.
Aan te bevelen?:

absoluut niet, goede site is mijnwoordenboek.nl


Vind je deze review waardevol? Ja | Nee  ( 4 van de 11 vinden deze review waardevol )

Volgens:
Garcrol



Overzichtelijkheid:










Extra's:










Gebruiksgemak:
























Garcrol schreef op 1 november 2007 de volgende review:


Algemene opmerkingen:

babelfish is een vertaalsite. hij is erg gemakkelijk in het gebruik. er zijn veel vertaal opties mogelijk: duits, spaans, russisch, grieks, engels noem maar op. het is ook mogelijk om een website te laten vertalen. gewoon eventjes de link intypen en altavista babel fish gaat hem vertalen. het enige nadeel van babel fish is dat er erg niet structuele zinnen ontstaan. dus om een groot stuk tekst van nederlands naar het engels te vertalen is niet verstandig, want hij past geen grammatica toe.
Sterke punten:

de site babel fish is gemakkelijk in gebruik. nog meer goede punten van babel fish is dat hij veel vertaalopties heeft. ook kan hij een hele website vertalen.
Zwakke punten:

Babel fish vertaalt letterlijk. Hij past geen grammatica toe, dus dat moet je wel zelf doen als je een groot stuk tekst moet vertalen. Een ander nadeel is dat je bij een groot aantal talen eerst naar het engels moet vertalen om dan als volgt naar het te kunnen weten wat het in het nederlands betekent.
Aan te bevelen?:

Ja. Ik vind dat ie erg goed is, en meestal gebruik ik Babelfish om eventjes een aantal woordjes te vertalen. Hij heeft twee nadeeltjes , maar voor de rest kun je hem goed gebruiken om een site te vertalen of een aantal woordjes.


Vind je deze review waardevol? Ja | Nee  ( 16 van de 27 vinden deze review waardevol )

 









Volgens:
natasja



Overzichtelijkheid:










Extra's:










Gebruiksgemak:
























natasja schreef op 18 september 2007 de volgende review:


Algemene opmerkingen:

Het is een site dat je gemakkelijk en snel kan gebruiken. Woorden worden in een klik voor je vertaald.
Sterke punten:

Sterke punten zijn toch wel dat je snel en gemakkelijk woord voor woord, in welke taal dan ook kan vertalen. Je kan niet alleen van het Nederlands naar welke taal dan ook vertalen, maar ook vanuit andere talen naar vreemde talen of naar het Nederlands.
Zwakke punten:

Zwakke punten vind ik dat wanneer je een grotere stuk tekst vertaald of een zin dat de zinsbouw dan niet geheel klopt. Ook worden de woorden soms verkeerd vertaal en klopt het niet in de rest van de zin.
Aan te bevelen?:

Het is wel aan te bevelen, maar dan wel wanneer je enkele woorden moet vertalen en niet gehele zinnen of teksten.


Vind je deze review waardevol? Ja | Nee  ( 33 van de 47 vinden deze review waardevol )

Volgens:
Tom



Overzichtelijkheid:










Extra's:










Gebruiksgemak:
























Tom schreef op 16 september 2007 de volgende review:


Algemene opmerkingen:

Babelfish is een erg gebruiksvriendelijke en makkelijke vertaalsite. Het is mogelijk een lap tekst te kopiëren+plakken en te laten vertalen of de URL (webadres) van een website in te vullen en die complete site te laten vertalen. Er kan van Engels en Frans naar het Nederlands vertaalt worden (en andersom) en van een grote hoeveelheid talen naar het Engels.
Het grote probleem met Babelfish is echter dat het teksten meestal woord voor woord vertaalt en zo klopt er vaak niets van de uiteindelijke vertaling. Als ik bijvoorbeeld de zin "Hallo, hoe gaat het?" in het Engels vertaal is krijg je "Hello, how it goes?" en hier klopt natuurlijk niets van.
Babelfish kan echter wel als een soort woordenboek gebruikt worden, wanneer je één enkel woord invult krijg je meestal wel de correcte vertaling maar zie je nooit meerdere betekenissen. De websitevertaalfunctie kan soms ook wel eens handig zijn. Ik gebruik het zelf wel eens om Japanse sites te vertalen. Je krijgt dan weliswaar een erg raar Engels, maar je kunt wel globaal begrijpen wat er op de site staat.

Ik wil ook even vermelden dat ik sinds kort Google Translate ben gaan gebruiken in plaats van Babelfish en deze is op alle genoemde vlakken een stuk beter. Waardoor Altavista's vertaalsite naar mijn mening overbodig is geworden.
Sterke punten:

-Erg overzichtelijk en makkelijk
-Veel talen kunnen naar het Engels vertaald worden
-Bruikbaar als een woordenboek
-Volledige sites kunnen vertaald worden
Zwakke punten:

-Zinnen worden erg slecht vertaald
-Je krijgt slechts één betekenis wanneer je een woord wilt vertalen.
Aan te bevelen?:

Als je volledige sites wilt vertalen en je de woord-voor-woord vertalingen niet erg vindt is Babelfish zeker geen slechte keuze, maar er zijn betere vertaalsites.


Vind je deze review waardevol? Ja | Nee  ( 16 van de 26 vinden deze review waardevol )

 









Volgens:
loontjuh



Overzichtelijkheid:










Extra's:










Gebruiksgemak:
























loontjuh schreef op 26 augustus 2007 de volgende review:


Algemene opmerkingen:

ik vind altavista opzich wel een fijne site, omdat hij hele teksten kan vertalen ineenkeer! Maar ik heb heelvaak teksten daar vertaalt en zo ingeleverd, eigenlijk alle woorden waren goed alleen in de verkeerde volgorde en de verkeerde tijd (altijd het hele werkwoord) dus de site kan je heel goed gebruiken om woorden te vertalen, maar dan moet je de grammatica er alsnog zelf op toepassen, dus ik gebruik liever een woordenboek dan deze site!
Sterke punten:

De woorden worden bijna altijd wel goed vertaald
Zwakke punten:

hij zet de woorden en zinnen niet in de goede volgorde en de goede tijd!
Aan te bevelen?:

Het is alleen aan te bevelen om snel losse woorden te vertalen en om globaal bijvoorbeeld een franse tekst naar nederlands te vertalen, dan kan je de tekst globaal begrijpen, maar niet andersom! Dan is het een hele slechte vertaling!


Vind je deze review waardevol? Ja | Nee  ( 14 van de 26 vinden deze review waardevol )

Volgens:
doortje



Overzichtelijkheid:










Extra's:










Gebruiksgemak:
























doortje schreef op 12 juli 2007 de volgende review:


Algemene opmerkingen:

Altavista is voor mij een site wat ik met regelmaat gebruik.
Met name als ik chat met mensen uit het buitenland is voor mij Altavista onmisbaar.
Hele handige site, vertaald alles duidelijk en zonder problemen.
Bij veel site's is het zo dat je maar kleine korte zinnen kan laten vertalen maar bij altavista kan je hele stukken in één keer vertalen.
Of het nou 10 woorden zijn of 50, het vertaald zonder problemen.
Is in veel talen vertaalbaar en ook van de andere taal naar het Nederlands handig in het gebruik.
Met een paar simpele handeling zonder moeilijke opstakels te gebruiken, zelfs voor elke pc leek.
Van een andere taal naar het Nederlands vertaald hij soms wat onhandig, de zin klopt niet helemaal maar daar valt nog wel wat van te maken.
Maar andersom heb je kans dat je zin niet helemaal kloppend is en daardoor is het geen goede vertaalsite om hele stukken tekst op de juiste manier en zonder gramatica fouten te vertalen.
Omdat elk land zo zijn eigen zinsopbouw heeft is het soms zo dat niet alle zinnen lekker vlot weg lezen.
Eerder is het een goede vertaalsite om kleine korte zinnen of woorden op te zoeken zodat je de juiste spelling hebt.
Sterke punten:

-Snel werkende site
-Handig in gebruik
-Meerder talen mogelijk
Zwakke punten:

-Soms wat moeite met de zinsopbouw in andere taal.
Aan te bevelen?:

ja en nee.
voor korte stukjes tekst wel aan te raden maar voor echt goede vertaling zonder zinsopbouw fouten geen juiste site.


Vind je deze review waardevol? Ja | Nee  ( 53 van de 78 vinden deze review waardevol )

 









Volgens:
robertnu



Overzichtelijkheid:










Extra's:










Gebruiksgemak:
























robertnu schreef op 23 mei 2007 de volgende review:


Algemene opmerkingen:

Ik zit zelf nog op school, en heb dus ook opdrachten waarbij ik moet vertalen. Altavista gebruik ik daarbij erg vaak, omdat dit een van de weinige sites is waarbij je een heel tekstgedeelte kan vertalen. maar pas op: het is geen wondersite, dus zal het nooit foutloos worden vertaald. Ook heeft deze site zeer veel verschillende talen, en dus kan je (bijna) altijd naar de juiste taal zoeken!!!
Sterke punten:

-zoals al beschreven:het vertalen van hele tekstgedeelte
-gebruiksvriendelijk: Het is echt heel makkelijk om met altavista om te gaan, kwesie van het te vertalen gedeelte of woord plakken, en de juiste talen erbij en klaar!!
Zwakke punten:

voor het alleen vertalen van woorden is deze site niet aantebevelen, doordat je maar 1 vertaald woord te zien krijgt. Hiervoor al ik toch interglot gebruiken omdat je daar meerdere antwoorden krijgt.
Aan te bevelen?:

ja, voor mij is het een super site, want dit scheelt mij een hoop werk.en nee: ik neem het niet letterlijk over!!, want dan krijg je een heel raar antwoord.Voor woorden zou ik toch beter interglot gebruiken.
al met al een goede site.


Vind je deze review waardevol? Ja | Nee  ( 11 van de 22 vinden deze review waardevol )

Volgens:
Crni



Overzichtelijkheid:










Extra's:










Gebruiksgemak:
























Crni schreef op 19 april 2007 de volgende review:


Algemene opmerkingen:

Babel Fish van AltaVista heeft meer talen beschikbaar dan de andere vertaalsites, die ik regelmatig gebruik, namelijk Google Translate en Freetranslation.com!

Je kunt bij Babel Fish van AltaVista ook van het Nederlands naar Frans vertalen, en dat mis ik bij de andere twee vertaalsites van hierboven.
Sterke punten:

Dat is toch wel het redelijk grote aanbod van talen waarvan en waarnaartoe vertaald kan worden. Daarnaast is het, net als de meeste andere vertaalsites, gewoon makkelijk te gebruiken. Alles spreek voor zich, je typt het woord en of de zin dat je verataald wilt hebben en selecteert eronder van en naar welke taal, en daarboven komt de vertaling.

Daarnaast kun je het ook op je eigen website gebruiken, zeker een pluspunt!
Zwakke punten:

Net als de andere vertaalsites is deze ook niet echt efficiënt om grote teksten te vertalen, woord voor woord vertalen en dan zelf een goede zinsopbouw maken is dan de enige uitweg, alleen dat duurt weer te lang.
Aan te bevelen?:

Voor woorden kun je de site goed gebruiken, alleen neem niet alles letterlijk over want de vertaling zal nooit voor de volle 100% goed zijn, maar daar hebben de andere vertaalsites ook last van!


Vind je deze review waardevol? Ja | Nee  ( 16 van de 28 vinden deze review waardevol )

 









Volgens:
Angel81



Overzichtelijkheid:










Extra's:










Gebruiksgemak:
























Angel81 schreef op 10 april 2007 de volgende review:


Algemene opmerkingen:

Ik bezoek altavista regelmatig en kan zeggen dat ik zeer tevreden ben over de site. Zelf gebruik ik de site vooral als ik bijvoorbeeld op een website ben die in het engels is en als ik daar een woord of zin niet uit begrijp. Altavista vertaald dit dan in een mum voor mij. Op altavista is het ook mogelijk om een groot stuk tekst te vertalen. Er zijn vele mogelijkheden kwa talen waarin vertaald kan worden.

Altavista is zeer makkelijk in gebruik. Je Typt simpelweg, in het "een tekstfragment vertalen" veld, het woord , de zin of het stuk tekst wat je wilt vertalen. Daarna selecteer je de taal van de tekst en de taal waar de tekst naar vertaald moet worden en dan klik je op “vertaal”. Simpeler kan haast niet.
De vertalingen die altavista biedt komen vrijwel altijd overeen met de vertaling die je in een woordenboek vind. Zinnen en stukken zijn vaak wel letterlijk vertaald zodat er eigenlijk maar een rare zin uit komt. Dit vind ik slechts een klein minpunt.

Verder biedt altavista zelfs de mogelijkheid om een hele internet pagina te vertalen. Dit gaat op dezelfde maniet als een stuk tekst vertalen, alleen typt u nu het adres in van de pagina die u wilt vertalen.

Altavista is zeker een aanrader !


Vind je deze review waardevol? Ja | Nee  ( 19 van de 30 vinden deze review waardevol )

Volgens:
Iris



Overzichtelijkheid:










Extra's:










Gebruiksgemak:
























Iris schreef op 13 maart 2007 de volgende review:


Algemene opmerkingen:

Babelfish.altavista vind ik één van de slechtste vertaalsites. Je mag geen teksten laten vertalen want deze site vertaalt ze té letterlijk!
Sterke punten:

Veel taalmogelijkheden.
Zwakke punten:

Letterlijke vertalingen.
Aan te bevelen?:

Woord per woord vertalen en zelf je zinsconstructie maken.


Vind je deze review waardevol? Ja | Nee  ( 13 van de 36 vinden deze review waardevol )

 









Volgens:
Donna Corleone



Overzichtelijkheid:










Extra's:










Gebruiksgemak:















Donna Corleone schreef op 14 februari 2007 de volgende review:


15-02-2008 - vertalingsdienst






















vertaal.startpagina.nl






























Startpagina navigatie


Startpagina.nl
Dochters op alfabet
Dochters op categorie
Dochters over regio's
Dochters over landen
Dochters op de kaart
Dochters over Onderwijs
















Vertaalbureaus ---------------- (alle talen)


Vertaalbureau The Language Lab
All Translations
Elan Languages
Translavic - Oost-Europese talen
Duo Vertaalburo
HHCE Vertaalbureau
LocalEyes Nederland
EstEnter - Oost-Europese talen
Atalanta Translation Services
Interrus Translations
Vertaalbureau Crea-Trans
EWE – alle Europese talen
Hier adverteren?
meer Vertaalbureaus
















Vertaalbureaus (één of enkele talen)


EstEnter - Oost-Europese talen
Duits vertaalbureau
BIBO Group - Azië Vertalingen
Akzent beëdigd vertalers
Beter Engels (ned>eng)
Cameleon Communicatie (fra)
MVD translations (spa+eng)
Tele Translations (spa+pol+ita)
Vertaalbureau Pelgrom (eng)
Jilt Dijk (rus+hon+eng)
meer Vertaalbureaus
















Vertaalopleidingen


UU Master Vertalen
MA ICT en Vertalen
Hogeschool Zuyd (M'tricht)
ITV Utrecht
VERTOL (Spaans)
Hogeschool West-Nederland
LOI Hogeschool
Hogeschool Antwerpen
Erasmus Hogeschool Brussel
Vertalersvakschool
meer Opleidingen
















(Ver)taalmagazines


Multilingual
De Talen
Translation Journal
Babel
Computational Linguistics
meer Taal
















Websitelokalisatie


Interphrase
Accurate Translation
Foreign Exchange
E-lingo
















Softwarelokalisatie


Concorde TEC
Wordhouse
LocalEyes
We localize
Ficorp.
Idiom
Berlitz
Atalanta
BBP Vertalingen
Manusscript
















Technical writing


Triview Technical Comm.
Verebus Engineering
Document & Translation Services
Small Caps Bush Translations
Schouten Translation Services
Edvertice Presentaties
TransL vertaalbureau
















Meertalige content management


CustomPublish
OpenIMS



 















Automatisch vertalen


Vertaalhulp N-E (gratis proberen)
T-mail (vertalen van e-mail)
Altavista - Babelfish
Freetranslation
Dictionary.com
Epals
Google vertalen
Automatisch vertaald gedicht (tip)
Applied Language Solutions
InterTran
Zweeds-Nederlands vertalen
















Bijzondere links


Vertaalweb (tip)
Cucumis - Vertalingen ruilen (tip)
Translator shop
Co-buying voor vertalers
Vertalersstempels
Welke taal is dit? (tip)
Vertalen voor de EU
Vertaaldienst van de EU
Jurofoon vertaalservice
Elke dag een nieuw woord (eng)
Maak je eigen anagrammen (eng)
VertaalStudentenEngels
Scholierenweb
Woordentrainer
Ondertitels vertalen voor divX
WinDi vertaalprogramma
Vertalen op het internet
Dood van een meestervertaler
Ligare vertaalwijzer
Alles over Arabisch
Vertaalde songteksten
Diensten voor goede doelen
Vind een vertaler
















Opmaak vreemde talen


Studio I-Bizz
















Machine translation


European Ass. for MT
Systran Professional
Siemens Machine Translation
Siemens
















Brancheorganisaties


ATA (NL)
OVIN (NL)
NGTV (NL)
VVTNN (NL)
VZV
SENSE
SIGV
Steunpunt literair vertalen
BDÜ (D)
ITI (UK)
ATA (US)
JAT (JPN)
















Mailing lists


Mailinglists - overzicht
Translation technology
TermXchange
GlossPost
Trados jobs
Jobs translators
VertalersHWN
Ondertitelvertalers






Ondertiteli

Gepost door: Simeon op 15-02-2008 om 14:37

15-02-2008 - vertalingen
08-02-2008 - Vertaalbureaus in het Algemeen







Vertaalbureau











Vertaalbureaus




Vertaalbureaus zijn er in allerlei soorten van groot tot klein.
Kleine organisaties bestaan vaak uit een vertaler die zijn of haar diensten aanbiedt, ook werken zij daarbij in veel gevallen samen met andere freelance vertalers. Vaak zijn de kleinere vertaalbureau's gespecialiseerd in een bepaald vakgebied en/of een bepaalde taalcombinatie.
Grotere vertaalbureau's hebben vaak een vaste bezetting op kantoor waarmee de klant contact heeft. Zij zorgen voor het aannemen van opdrachten, het plannen van de opdrachten, de administratieve verwerking en de contacten met de klant. Voor de vertalingen huren zij in de meeste gevallen freelance vertalers in. Grotere bureau's kunnen meestal meer talencombinaties aanbieden en zijn bekend met verschillende vakgebieden.




Kosten
De kosten van een vertaling lopen sterk uiteen. Hierbij is ook de keuze voor een klein of een groot vertaalbureau vaak doorslaggevend. De prijs is echter in geen geval een indicatie voor de kwaliteit. Wanneer u rechtstreeks zaken doet met een freelance vertaler zullen de kosten voor een vertaling vaak lager uitvallen dan wanneer u hiervoor een vertaalbureau inschakelt. Maar, misschien kiest u voor continuiteit, de naam van het vertaalbureau, professionaliteit, of eist uw organisatie het inschakelen van een "gerenomeerd" bureau. Dit alles heeft ook invloed op de prijs.
De prijs van een vertaling wordt over het algemeen vast gesteld op basis van het aantal woorden van de tekst. Of soms op basis van de specialiteit. Bijvoorbeeld een technisch of medisch vertaalspecialisme. Men rekent dan in aantal woorden van de taal waarnaar (doeltaal) vertaalt wordt. Het komt een enkele keer ook voor dat de kosten worden berekend op basis van de taal waarin het originele document is opgesteld (brontaal). Bij grote projecten is het in veel gevallen ook mogelijk om een projectprijs af te spreken of een korting te bedingen op de woordprijs.  




Brancheorganisatie
Wilt u een beetje het "kaf van het koren" scheiden, dan kunt u er ook voor kiezen om een vertaalbureau in te schakelen dat is aangesloten bij een brancheorganisatie. Er zijn verschillende brancheorganisaties in Nederland voor vertaalbureaus. De ATA is daarvan een van de grootste. 






Gepost door: Simeon op 08-02-2008 om 10:47


Gepost door: Simeon op 15-02-2008 om 14:34

Statistieken
Hits vandaag: 6
Hits totaal: 8076
Aantal logs: 10
Aantal reacties: 0



PHP Parsetijd: 0.053 sec, MySQL 24 queries in 0.024 secs